viernes, 15 de abril de 2016

Goethe-Institut Buenos Aires | Biblioteca Abril 2016 | Bibliothek April 2016

Estimad@s usuari@s:

Estamos encantados de presentarles todas las novedades que tendremos durante el mes de abril en la biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires.

En las tablets de nuestra biblioteca ya está a disposición la aplicación ONLEIHE para acceder al préstamo online. Además podrán leer los diarios en formato digital y practicar alemán con las aplicaciones del Goethe-Institut.

También recibimos una nueva revista sobre temas históricos del prestigioso grupo Der Spiegel: SPIEGEL GESCHICHTE.

Además, a partir del 18 de abril, una vez por mes el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires realizará charlas en la Biblioteca del Goethe-Institut y reunirá a personalidades del país y del extranjero para reflexionar y debatir en torno a la traducción, la lengua y la industria editorial. Las charlas son abiertas a la comunidad y con entrada gratuita.

¡Los esperamos!
El equipo de la biblioteca



Liebe Leserinnen und Freunde,

wir freuen uns, Ihnen wieder ein paar Neuigkeiten in der Bibliothek vorstellen zu können.

Auf unseren Tablets steht Ihnen die ONLEIHE-App zur Verfügung, so dass Sie viele Medien des Goethe-Instituts digital lesen, hören oder ansehen können. Außerdem können Sie die e-paper der ZEIT und der Süddeutschen Zeitung aufrufen und mit den Apps des Goethe-Instituts Deutsch üben.

Als Print-Abo haben wir eine neue Zeitschrift über historische Themen anzubieten: “Der Spiegel - Geschichte”.

Und ab dem 18. April wird sich der Verein der literarischen Übersetzer in Buenos Aires einmal im Monat in der Bibliothek des Goethe-Instituts zu Gesprächen mit Gästen aus dem In- und Ausland treffen und über Themen aus den Bereichen Übersetzung, Sprachwissenschaft und Verlagswesen diskutieren. Die Veranstaltungen sind offen für alle, und der Eintritt frei.

Wir freuen uns auf Sie!
Das Bibliotheksteam








iPads


Onleihe, diarios digitales y otras apps | Onleihe, digitale Zeitungen und andere Apps

La incorporación de nuevos equipos permitirá acceder a la biblioteca digital Onleihe, utilizar Apps para aprender alemán, consultar diarios digitales y encontrar otras bases de datos.
El servicio es gratuito y está destinado a los socios de la biblioteca, quienes podrán utilizar los equipos dentro de la sala de lectura con la presentación del DNI. Para mayor información consultar aquí

El personal de la biblioteca está a su disposición para cualquier duda relacionada con el uso de nuestros servicios.


Ab sofort stellen wir Ihnen zur Nutzung in unserer Bibliothek Tablets zur Verfügung. Damit haben Sie Zugang zur digitalen Bibliothek der Onleihe, zu verschiedenen Apps zum Deutsch-Lernen, zu digitalen Zeitungen und anderen Datenbanken.

Der Service ist kostenlos und für die Mitglieder der Bibliothek gegen Vorlage des Personalausweises möglich.

Für Fragen zur Benutzung der Tablets steht Ihnen das Bibliotheksteam gern zur Verfügung. Weitere Informationen erhalten Sie hier.


Traductores | Übersetzer



En 2016, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se muda a la Biblioteca del Goethe-Institut. Abiertas a la comunidad y con entrada gratuita, las charlas reúnen a personalidades del país y del extranjero. El primer encuentro contará con la presencia de los traductores británicos Nick Caistor y Amanda Hopkinson, y del editor alemán Simon Lörsch de la editorial Suhrkamp Verlag, todos invitados de la Semana Typa de Editores. Lunes 18 de abril de 2016, Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires, Av. Corrientes 343 a las 19 h – Actividad en castellano con entrada libre y gratuita.


Der Verein der Literaturübersetzer von Buenos Aires wird sich ab sofort regelmäßig in der Bibliothek des Goethe-Instituts treffen. Zu diesen öffentlichen Veranstaltungen werden Gäste aus dem In- und Ausland eingeladen. Am ersten Termin nehmen auf Einladung der TyPa-Verlegerwoche die Übersetzer Nick Caistor und Amanda Hopkinson aus Großbritannien sowie der deutsche Lektor Simon Lörsch teil.
Montag, 18. April, um 19:00 Uhr in der Bibliothek des Goethe-Instituts, Avenida Corrientes 343
Das Treffen findet in spanischer Sprache statt, der Eintritt ist frei.



Lydia Daher



La poeta de origen alemán y libanés Lydia Daher es además cantautora y artista del collage. En su poemario “Dentro de todo, este mundo” Daher habla de sus experiencias, su vida y lo cotidiano con sentimiento, jugando con un lenguaje fresco y moderno. En la lectura de su CD de audio Lydia Daher acompaña 17 de sus 50 poemas con un tono de melancolía. “Dentro de todo, este mundo” cuenta con la colaboración del fotógrafo Gerald von Foris.

Por primera vez en el país, invitada por el Goethe-Institut, Lydia Daher participa de actividades en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires con la poeta y traductora chilena Camila Fadda Gacitúa y en el Club Cultural Matienzo con el músico argentino Nicolás Melmann. Ya están disponibles en nuestra biblioteca el libro “Dentro de todo, este mundo” y diversos CD´s de la escritora.



Die deutsch-libanesische Dichterin
Lydia Daher ist auch Sängerin, Song-Autorin und Collage-Künstlerin. In ihrem Gedichtband “Insgesamt so, diese Welt” schreibt sie über ihre Erfahrungen, ihr Leben und ihren Alltag und spielt dabei mit einer frischen Ausdrucksweise; in der dazugehörigen Hör-CD begleitet sie 17 der 50 eigenen Gedichte mit melancholischem Unterton. “Insgesamt so, diese Welt” entstand in Zusammenarbeit mit dem Fotografen Gerald von Foris.

Vom Goethe-Institut eingeladen, wird Lydia Daher bei ihrem ersten Besuch in Buenos Aires zusammen mit der chilenischen Dichterin und Übersetzerin Camila Fadda Gacitúa an verschiedenen Aktivitäten im Rahmen der Internationalen Buchmesse teilnehmen sowie mit dem argentinischen Musiker Nicolás Melmann im Kulturzentrum Matienzo auftreten.

In unserer Bibliothek finden Sie den Band “Insgesamt so, diese Welt” und verschiedene CDs der Autorin.



Préstamo digital | Onleihe



El préstamo digital es una oferta de la biblioteca del Goethe-Institut en Argentina. A través de este servicio, se puede tomar en préstamo por un tiempo limitado soportes digitales como libros electrónicos, archivos de audio electrónico y publicaciones electrónicas. Es totalmente gratuito y muy fácil. ¡Anímense a descubrir "Onleihe"!


Die Onleihe ist ein digitales Angebot der Bibliothek des Goethe-Instituts in Buenos Aires. Dieser Service ermöglicht es Ihnen, digitale Medien wie e-Books, e-Audios oder e-Papers für einen begrenzten Zeitraum auszuleihen. Es ist einfach und kostenlos. Am besten einfach ausprobieren!



Biblioteca | Bibliothek



El 22 de abril la biblioteca cierra a las 17.00 horas. En el mes de abril, la biblioteca abrirá el sábado 30, de 9 a 13 horas
Nuestros horarios normales de apertura son de martes a viernes, de 12 a 19 horas.
Pueden contactarnos telefónicamente al +54 11 4318 5610 o vía mail: bibl@buenosaires.goethe.org


In diesem Monat …..
Unsere normalen Öffnungszeiten sind von Dienstag bis Freitag jeweils von 12 bis 19 Uhr.
Telefonisch erreichen Sie uns unter +54 11 4318 5610 oder per E-Mail: bibl@buenosaires.goethe.org





El Club de Traductores Literarios en el Goethe-Institut

En 2016, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se muda a la Biblioteca del Goethe-Institut. Abiertas a la comunidad y con entrada gratuita, las charlas reúnen a personalidades del país y del extranjero. El primer encuentro contará con la presencia de los traductores británicos Nick Caistor y Amanda Hopkinson, y del editor alemán Simon Lörsch, todos invitados de la Semana TyPA de Editores.


Lunes 18 de abril de 2016
Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires, Av. Corrientes 343
19 h – Actividad en castellano con entrada libre y gratuita



El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires comienza su octavo año de funcionamiento mudando sus actividades al  Goethe-Institut.  Así, de ahora en más, sus reuniones mensuales se desarrollarán en la Biblioteca del instituto los segundos martes de cada mes a partir de las 19 h (salvo cuando las circunstancias planteen la necesidad de un cambio de día, como en el caso de este primer encuentro).

La programación contempla reuniones con traductores argentinos y extranjeros, así como con escritores, intelectuales, editores y otras figuras ligadas al mundo del libro. El objetivo es constituir un espacio de encuentro informal que permita debatir sobre los más diversos aspectos de la traducción y del estado de la lengua en la Argentina y el mundo. Se trata de reuniones abiertas a la comunidad en general que invitan a la participación de un público amplio y no solo de especialistas.

El primero de los encuentros tendrá lugar este próximo lunes 18 de abril. Asociándose por séptimo año consecutivo con la Semana TyPA de Editores, el Club inaugura su temporada 2016 con tres invitados de lujo: los prestigiosos traductores británicos Nicholas Caistor y Amanda Hopkinson, y el editor alemán Simon Lörsch, de la editorial Suhrkamp Verlag. 

miércoles, 20 de enero de 2016

viernes, 18 de julio de 2014

Taller de traducción de novísima poesía alemana



Agradecemos la difusión

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN :: Taller de traducción de novísima poesía alemana + antología

El Goethe-Institut, la Fundación Filba y Ediciones VOX, con apoyo de María Elena S.A., convocan a traductores de alemán con experiencia en el campo de la poesía para participar de un taller de traducción de poesía alemana joven coordinado por el poeta y traductor Timo Berger. Una selección de los trabajos que resulten del taller será presentada en el Filba Internacional 2014 y publicada luego por Ediciones VOX en una antología bilingüe.

Convocatoria destinada a traductores de alemán, abierta hasta el viernes 1° de agosto de 2014. (Ver condiciones de participación y postulación abajo)

Taller: lunes 22 a jueves 25 de septiembre de 10 a 13.30 h

La traducción de poesía tiene sus dificultades y desafíos específicos, pero también sus libertades.  Más que cualquier texto de cualquier otro género, el poema echa mano de las palabras de manera muchas veces caprichosa y, lejos de afirmar o confirmar las entradas en los diccionarios de turno o los usos ya establecidos, esas palabras suelen inventar nuevos usos y hasta significados. Por otro lado, mucho se habla de la musicalidad del poema, y su traducción exige, más que en cualquier otro caso, recreación. 
En el marco de este taller queremos explorar qué están escribiendo los poetas más recientes en lengua alemana y traducir una selección de poemas de un puñado de autores jóvenes para reunirlos en una antología bilingüe que publicará la editorial VOX. Los trabajos de los poetas seleccionados se destacan por una nada devota relación con la tradición poética alemana y una creciente permeabilidad frente a literaturas de otras regiones del mundo. El taller funcionará como un grupo de trabajo y se centrará en el análisis conjunto de traducciones que los participantes deberán realizar con anterioridad en base a materiales propuestos por el coordinador.


Condiciones de participación y postulación:

Es requisito tener alguna experiencia específica en el campo de la poesía o de la traducción de poesía. Los seleccionados se comprometen a traducir, con anterioridad al taller, los textos que propondrá el coordinador, y a trabajar en el análisis de las traducciones de los demás traductores. Asimismo, recibirán un honorario por las traducciones que sean publicadas en la antología.

Enviar un mail con el asunto “El fin de la afirmación: postulación” a carla.imbrogno@buenosaires.goethe.org con copia a timoberger@email.de.
Adjuntar:
-carta de presentación (no más de dos carillas) detallando antecedentes profesionales y traducciones publicadas si las hubiera;
-una traducción propia de uno o dos poemas de autores contemporáneos de habla alemana y la versión original.

Se ruega nombrar claramente todos los archivos adjuntados. Por ejemplo: APELLIDO_carta de presentación; APELLIDO_traducción; etc.

Timo Berger (Alemania, 1974). Poeta, periodista, productor cultural y traductor del castellano y del portugués al alemán. Autor de libros de poesía y varios cuentos. Fundador, junto con Rike Bolte, del festival Latinale (Berlín) dedicado a la literatura latinoamericana. Fue cofundador y codirector del festival de poesía Salida al Mar (Argentina, 2004-2007) y coordinó los eventos poéticos alemanes en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, en 2011, año en que Alemania fue país invitado de honor. Ha brindado talleres literarios en Nicaragua, Costa Rica, Guatemala y Perú. Entre sus últimas publicaciones se cuentan el libro de poemas Der Süden (parasitenpresse, Köln, 2014); la antología De ahí nomás. Poesía actual de Centroamérica y el Caribe (Ediciones Germinal/Vox, San José/Bahía Blanca, 2013-2014) de la cual fue compilador; y, como traductor, Die berauschende Wirkung von Bilsenkraut, de Javier Fernández de Castro (Klaus Wagenbach, Berlín, 2013).
*
Goethe-Institut Buenos Aires



Visite nuestro canal de YouTube 

Si no desea recibir más nuestra información, puede comunicarlo a esta dirección.



///

Carla Imbrogno
Curadora de Programación Cultural
Jefa de Prensa y Relaciones Institucionales
Goethe-Institut Buenos Aires
Tel 0054 11 4318.5629
Fax 0054 11 4318.5600

viernes, 9 de mayo de 2014

lunes, 31 de marzo de 2014

Berlin meets Buenos Aires



This year is the 20th anniversary of the sister-city arrangement between Buenos Aires and Berlin. It is a solemn occasion for Berlin’s Mayor Klaus Wowereit to travel to Buenos Aires and to celebrate this jubilee together with his counterpart, Mauricio Macri. On March 31 at 7 p.m., an anniversary event under the motto “Berlin LIVE: Berlin meets Buenos Aires” will be opened by the city government of Buenos Aires, the capital’s marketing campaign be Berlin, visitBerlin and selected actors from Berlin and Buenos Aires in the Centro Metropolitano de Diseño CMD, the city’s design center.
From March 31 to April 9, the CMD will provide space for exciting exhibitions and presentations from Berlin as well as cooperation projects between Berlin and Buenos Aires such as: an art exhibition with the title “Icon and symbols of cultural identity. Buenos Aires – Berlin.” by the IDBerlin, an extraordinary concept of food production and urban development presented by the Markthalle Neun from Berlin-Kreuzberg, an exhibition of design objects “made in Berlin” by the International Design Festival Berlin DMY and many other projects. In the evening of March 31, the LiCHTPiRATEN will present the old fish market hall in the CMD in a whole new light, accompanied by Argentinian tango dancers.
Everyone in Buenos Aires who is interested in Berlin is cordially invited to attend this opening event within the scope of “Berlin LIVE: Berlin meets Buenos Aires” on March 31 and to experience and celebrate 20 years of successful cooperation. 
Those who are particularly interested can listen to lectures on different topics related to Berlin.


Centro Metropolitano de Diseño
Algarrobo 1041 (C1293ABA)
Ciudad de Buenos Aires
Argentina

(+5411) 4126-2950
cmd@buenosaires.gob.ar


viernes, 14 de febrero de 2014

Reapertura Biblioteca Goethe

Reapertura Biblioteca Goethe

Queridos lectores y amigos de la biblioteca:

Tras una larga pausa de verano, abrimos nuestras puertas el lunes 24 de febrero y estamos muy contentos de poder volver a recibirlos. Ese día, la biblioteca permanecerá abierta de 16:00 a 19:00.

En este intervalo cambiaron muchas cosas. Redujimos, renovamos y reordenamos nuestros materiales, y ganamos espacio. También sumamos a nuestro equipo una nueva colega, Laura Nicolás. Además, nuestros horarios de apertura se extendieron para que puedan hacer un uso más prolongado de nuestros servicios. En el archivo adjunto pueden encontrar los nuevos horarios de apertura y las condiciones de uso y préstamo modificadas. 

Aun si en un principio pueden sorprenderse con la “nueva“  “vieja“ biblioteca, creemos estar siguiendo el camino correcto con esta remodelación, que todavía sigue su curso.

Nuestra meta es hacer de la biblioteca del Goethe-Institut un lugar de encuentro y de intercambio, en el que uno se sienta a gusto y en el que, por medio de la literatura y de otras actividades, pueda sumergirse en la cultura alemana.

Cordialmente,

el Equipo de la Biblioteca.


***

Liebe Leser und Freunde der Bibliothek,

nach der langen Sommerpause öffnen wir am 24. Februar erneut unsere Pforten und freuen uns sehr, sie wieder bei uns begrüßen zu können. Ab 16 Uhr bis 19 Uhr ist die Bibliothek an diesem Tag geöffnet.

Es hat sich in der Zwischenzeit vieles verändert. So haben wir unseren Bestand reduziert und erneuert, umgestellt und Platz geschaffen. Ebenfalls bereichert  eine neue Kollegin, Laura Nicolás, unser Team. Auch unsere Öffnungszeiten wurden ausgedehnt, so dass sie unseren Service ausgiebiger nutzen können. Die neuen Öffnungszeiten und die veränderten Benutzungsbedingungen finden sie im beigefügtem Anhang.

Auch wenn sie womöglich im ersten Moment überrascht von der „neuen“ „alten“ Bibliothek sein werden, so glauben wir doch mit der noch anhaltenden Umgestaltung, auf dem richtigen Weg zu sein.

Unser Gedanke ist es, in Zukunft mit der Bibliothek des Goethe - Instituts, einen Ort der Begegnung und des Austausches zu schaffen, an dem man gern verweilt  und über Literatur und durch Veranstaltungen in die deutsche Kultur eintaucht. 

Herzlichst das Team der Bibliothek,


Astrid Heyne

Bibliothek & Information
Goethe Institut Buenos Aires

Av. Corrientes 343
C1043AAD Buenos Aires
Tel. (0054-11) 4318 5600

jueves, 2 de enero de 2014

Neustadt

Bienvenidos a Neustadt an der Weinstrasse (Deutsche Weinstrasse) 

Hay lugares en el mundo en los que la naturaleza ha sido especialmente benévola y el hombre, en señal de gratitud, ha mejorado esta belleza, transformando caminos en rutas eno-gastronómicas, basándose en los principios de la cultura y el respeto por la naturaleza.Con estas premisas, nació en 1935 la Ruta del vino más antigua del Palatinado, que une a los pueblos, que combinan a la perfección la cultura histórica con la del vinícola. 

Sitio oficial.

Tourist, Kongress und Saalbau GmbH

Hetzelplatz 1
67433 Neustadt an der Weinstraße

Tel. de contacto. + 49(0)6321 926857 o
por correo electrónico:juanvaliente@neustadt.pfalz.com
 

domingo, 27 de octubre de 2013

Portal del cine alemán




ÜBER FILMPORTAL.DE

Willkommen auf filmportal.de, der zentralen Internet-Plattform zum deutschen Film! Hier finden Sie kostenfrei Informationen zu mehr als 80.000 Filmen und 180.000 Personen.


Now at the Movies: Draussen ist Sommer (Summer Outside)

25.10.2013
In her second feature film "Draussen ist Sommer" ("Summer Outside"), director Friederike Jehn tells a coming-of-age story set against the backdrop of a home crisis: The family of 14-year-old Wanda – played by Maria-Victoria Dragus, who won the German Film Award for her performance in "Das weiße Band" ("The White Ribbon") – tries to start over in Switzerland. Yet soon, the old conflicts between her parents (Nicolette Krebitz and Wolfram Koch) resurface, and the big house with the wild garden seems like an unfittingly beautiful stage for the sad decline of a relationship. While Wanda stubbornly clings to the illusion of harmony and fights for her family to stay together, she also has her first encounters with the opposite sex – not all of which are pleasant. In evocative images which create an enchanted atmosphere, Jehn tells of the emotional limbo between childhood and coming-of-age. Despite its melancholic undertones, "Draussen ist Sommer" is far from being a depressing film – mainly thanks to its powerful protagonist Wanda, whose defiant attitude and growing self-confidence is breathtakingly conveyed be the stellar Maria-Victoria Dragus.






viernes, 27 de septiembre de 2013

Cursos de alemán de la Deutsche Welle

Cursos de alemán de la Deutsche Welle 


Ir a sitio



¡ENCUENTRA EL CURSO ADECUADO PARA TI!

Día de las Bibliotecas Abiertas - Goethe Institut

Día de las Bibliotecas Abiertas
Sábado, 28 de septiembre de 2013, de 14:00 a 17:00
Goethe Institut Buenos Aires, Biblioteca

Queridos lectores,

Los invitamos a visitarnos el Día de Bibliotecas Abiertas de la ciudad de Buenos Aires, al que también se suma por primera vez la biblioteca del Goethe Institut.
Pueden descubrir la diversidad de nuestros títulos y materiales de y sobre Alemania.

Completando un pequeño test participan del sorteo de importantes premios. Y para los niños ofrecemos películas y un rincón para pintar.
Habrá descuentos para la inscripción como lector para aquellos que no pertenecen a los habituales grupos beneficiados.

Además, les recordamos que continúan las ofertas de libros usados a la venta (novelas, ensayos, cuentos y mucho más) en excelente estado. Con una compra de $ 100.- podrán llevarse una novela gratis!

¡Los esperamos!



Goethe Institut Buenos Aires
Biblioteca & Información



jueves, 12 de septiembre de 2013

Festival de Cine Alemán


Desde hoy jueves 12 hasta el 18 de septiembre, se lleva a cabo el 13 Festival de cine Alemán en el Village Recoleta (Vicente López 2050).




Programación completa:

http://www.cinealeman.com.ar/festival13/programacion.html


martes, 10 de septiembre de 2013

Otra vez "mi" esquina

Pero "mi" esquina de la calle Schulstrasse, Johannisberg, ya no existe más. 
O no como era entonces.


He aquí el estado actual.


El ángulo es distinto, pero se ve perfectamente la fuente central, y que faltan los árboles de alrededor, que formaban parte de un gran jardín lleno de plantas y flores. 
No puedo dar más detalles para no comprometer a su ocupante, pero así es la cosa.


(La primera foto es mía, la segunda by Akira, sacada de Google Earth.)





sábado, 24 de agosto de 2013

Enseñar español en Alemania

Trabajar enseñando español en Alemania

Posted by:  , mayo 21, 2013
Según todos los estudios, el español es uno de los idiomas que más están pegando en todo el mundo, sobretodo en Norteamérica, pero también en Europa. Parece que cada vez son más las personas interesadas en aprender nuestra lengua, que por otra parte es una de las más habladas del planeta ya de por sí, gracias a Latinoamérica sobre todo. Ese deseo de aprender español también se da en Alemania, aunque nos pueda parecer extraño. Sí, no solo nosotros estamos tratando de aprender su idioma para encontrar trabajo allí. A los alemanes siempre les ha atraído España, y se interesan mucho por la cultura, el folklore y el idioma.
(...)


Fuente: Alemaniando. Foro sobre Alemania.